Julius Von Leypold, Le Voyageur dans la tempête, 1835. |
Go out upon the breezy moor,
Watch for a bird with sable wing,
And beak and talons dropping gore.
Look not around, look not beneath,
But mutely trace its airy way°;
Mark where it lights upon the heath,
Then wanderer kneel down and pray.
What fortune may await thee there
I will not and I dare not tell,
But Heaven is moved by fervent prayer
And God is mercy - fare thee well°!
La nuit étoilée est porteuse de nouvelles ;
Sors sur la lande et cherche au vent,
Un oiseau noir, à l’aile funèbre
Aux bec et serres rougis de sang.
Ferme ton regard à l’entour,
Et, silencieux, suis son parcours dans les airs ;
Ne retiens, sur la bruyère, que son tracé de lumière,
Et puis, voyageur, agenouille-toi et prie.
Quel sort, là-bas, peut bien t’attendre,
Je ne veux, je n’ose le dire, mais
Les ferventes prières touchent le ciel,
Et Dieu est merci - qu’il te protège !
Emily Brontë, The Complete Poems, posth., 1910.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire